Diário de bordo da Semana de Dublagem no Cinema Para Sempre, Terça, dia 30

 

No segundo dia da Semana de Dublagem, temos depoimentos de jornalistas e profissionais do mercado audiovisual falando sobre os personagem queridos e seus dubladores. Se tem algo que nos conecta emocionalmente é o som. É a dublagem é que dá alma e emoção ao personagem.

O jeito de falar, fica gravado na memória e somos capazes de lembrar mais facilmente dos diálogos. Parece que desencadeia um dispositivo de alegria que está ligado à nossa memória emocional. Somos capazes de reconhecer as vozes ao longo dos anos, mesmo que sejam muitos e muitos anos.

Se eu perguntar para você, agora escolher um único dublador, vai ser difícil escolher um único dublador ou personagem logo de imediato, você vai lembrar de alguns. Ao longo dos anos assistimos a milhares de filmes, séries, desenhos animados e criamos vínculos com tantos personagens e vozes e com o tempo somos capazes de identificar quem está dublando, mesmo que a voz esteja modulada ou modificada, nossa memória afetiva identifica.

Então será que você se identifica com as nossas escolhas?

Acompanhe as escolhas de hoje!

Divirtam-se!

 

Graça Paes – Jornalista / Assessora de Imprensa / Crítica de Cinema / Fotógrafa / Atriz

No dia 29 de junho celebramos o dia do dublador. A data homenageia os profissionais que são responsáveis em dar voz às versões nacionalizadas de filmes, séries, desenhos animados, novelas e demais produtos audiovisuais.

E, para retratar essa arte, que é a dublagem, eu ressalto o trabalho de Cassius Romero.  Ele é ator, dublador e cartunista. Começou sua carreira ilustrando capas de discos na Warner Music e em paralelo produzia histórias em quadrinhos, entre elas, algumas de ficção científica na revista Métal Hurlant.

Mas, a homenagem vai para seu trabalho, como dublador, na série The Walking dead, onde ele dá voz ao personagem Negan, interpretado por Jeffrey Dean Morgan. Seu trabalho é perfeito. Nem sequer percebemos que é dublagem. Cassius deu vida ao Negan de uma forma bem peculiar.

Dublar é uma arte. Existem vários tipos de dublagens e estas são sempre feitas por atores ou atrizes, e em alguns casos profissionais que também trabalham com a voz, como alguns cantores e cantoras. São feitas do idioma original da produção para o português, no caso do Brasil, ou também podem ser feitas, no mesmo idioma, quando é necessário melhorar o som original de uma produção, geralmente esta forma é mais utilizada em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto, no audiovisual.

O trabalho de dublagem é feito em estúdios próprios para este fim e envolvem alguns profissionais do audiovisual e claro, entre eles, os grandes astros, que são os dubladores, que com suas vozes e interpretações, substituem as vozes no idioma original e dão vida ao que assistimos na telinha ou na telona.

 

O dublador Cassius Romero dá vida ao Negan, na série The Walking Dead

 

 

Sandra Vilela – Jornalista / Assessora de Imprensa

“Eu cresci vendo os seriados de “Jeannie é Um Gênio” e “A Feiticeira” dublados em português. Mais tarde quando as versões ficaram disponíveis em inglês, pude  escutar as vozes dos atores. Para mim, as vozes dos dubladores eram originais, melhores que as interpretações dos atores que amava. A combinação perfeita de talentos”. Sandra Villela.

 

 

 

 

Nícia Soares

Samantha Stephens  da série “A Feiticeira”

Nícia Soares nasceu em São Paulo, em 25 de setembro de 1928 e faleceu em São Paulo, 6 de novembro de 1990. Ela foi uma atriz e dubladora. É mais conhecida por dublar Samantha Stevens em A Feiticeira, Rosie em Os Jetsons e Betty em Os Flintstones. Foi casada com o também dublador Waldyr de Oliveira.

 

Líria Marçal

Jeannie da série “Jeannie é um Gênio”

A atriz Líria Marçal nasceu no interior de São Paulo, na cidade de Lins, em 6 de junho de 1935 e faleceu em 8 de julho de 1996. Ela foi atriz e dubladora. Tinha uma voz ótima, considerada inesquecível. Líria trabalhou em novelas radiofônicas por muitos anos. Em dublagem a atriz trabalhou muito na AIC – Arte Industrial Cinematográfica, onde fez dublagens de séries famosas como “Big Valey”, onde dublou Bárbara Stanwyck. Dublou atrizes convidadas na série “A Feiticeira”. Dublou todos os episódios de “Jeannie é um Gênio”, fazendo a Jeannie. E esse foi o trabalho que lhe deu mais fama. Também dublou na série “Chaparral”, o papel de Linda Cristal. Fez também vozes em filmes famosos como “Gilda”, onde dublou o papel título.

 

 

Roberto Birindelli – Ator

Sou fã do dublador Cláudio Galvan. Ele entre mil outras dublagens, é a voz oficial do Pato Donald no Brasil, rolo de rir vendo ele e me transporta para o magico da infância. Fizemos juntos o longa “O triste fim de Arsenio Godard”. Roberto Birindelli.

 

 

 

 

 

 

Cláudio Galvan

Pato Donald

 

 

 

Carla Daniel – Atriz

 

Eu indico o trabalho da Taryn Spielman como a Elsa do “Frozen”eu gosto desse trabalho e ela tem uma voz linda. É uma grande cantora  e cantou “Let It Go” na versão dublada, “Livre Estou”.

 

 

 

 

 

 

 

Taryn Szpielman  

Rainha Elza

Taryn Kern Szpilman nasceu no Rio de Janeiro, em 1978. Ela é cantora, compositora de jazz e blues e dubladora. Ficou conhecida por dublar a rainha Elsa na animação musical da Disney, Frozen.

 

 

Henrique Granado – Presidente do Conselho Jedi Rio de Janeiro. 

“eu quero homenagear a Maria Helena Pader, Ela é dona de uma voz que marcou muito a minha infância. Ela faz a Fran Sauro da Família Dinossauro. E como não poderia ser diferente, eu também quero homenagear o Isaac Bardavid que dublou o Obi-Wan, além de ser o Wolverine. Outra voz muito marcante da minha infância.  Sou super fã do trabalho de ambos”.  Henrique Granado.

 

 

 

Maria Helena Pader

Fran da Silva Sauro 

Maria Helena Pader y Terry nasceu no Rio de Janeiro, em 13 de janeiro de 1945. Ela é atriz, dubladora, radialista e locutora. Como dubladora, começou a trabalhar na década de 1970 e construiu extenso currículo, principalmente na empresa Herbert Richers. Papeis notáveis incluem Fran da “Família Dinossauro”, Cruella de Vil na série animada e os filmes “101 Dálmatas” e “102 Dálmatas”, Anjelica Huston em filmes como “A Família Addams”, e Sarabi em “O Rei Leão”.

 

Isaac Bardavid

Obi-Wan Ben Kenobi / Wolverine

 

Isaac Bardavid nasceu em Niterói em 13 de fevereiro de 1931. Ele é um ator, dublador e poeta. Dono de uma voz inconfundível, Bardavid é considerado um dos maiores nomes da dublagem brasileira, sendo conhecido por ter dublado o Wolverine, o Obi-Wan Bem Kenobi de Star Wars, o Esqueleto do He-Man, Tigrão do Ursinho Pooh, entre outros trabalhos.

 

 

 

Guilherme Bryan – Coordenação de Pós Graduação de Cinema da Faculdade de Belas Artes de São Paulo.

“Osmar Prado é um ator tão espetacular que pouca gente se lembra que ele já foi dublador também. O homem que deu vida a personagens como Tabaco, Tião Galinha e Sérgio Cabeleira, deu voz no Brasil ao simpático marujo Stuart Rilley, do icônico seriado Viagem ao Fundo do Mar. Também acho bárbaro como ele sempre se envolve nas boas lutas em defesa dos direitos dos artistas, entre eles os dubladores.”  Guilherme Bryan

 

 

 

 

 

Osmar Prado

Osmar Prado, nome artístico de Osmar do Amaral Barbosa que nasceu em São Paulo, no dia  18 de agosto de 1947. Ele é ator, escritor, produtor, dublador e radioator. Dublou alguns convidados especiais em séries: Jornada nas Estrelas, Perdidos no Espaço e, principalmente, O Túnel do Tempo. Seu primeiro personagem fixo na dublagem foi o garoto da série Ivanhoé, com 15 anos de idade. Depois viria a dublagem do ator Ryan O’Neal na série Caldeira do Diabo (Peyton Place). Mas foi na 2ª temporada de Viagem ao Fundo do Mar que Osmar Prado ganhou um personagem mais conhecido da garotada: o marujo Rilley, que ficou apenas nessa temporada.

 

Esperamos vocês amanhã com mais depoimentos. Deixe nos comentários quem é o personagem e o dublador do seu coração. Estamos curiosos!

 

Até amanhã!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui